ADUNA - LYRICS

ADUNA ŻYCIE LIFE

Takie właśnie jest życie.
Ludzie u władzy pokazują swoją potęgę.
Oooo, życie, ooo, życie.
Czasami prosisz kogoś o pomoc,
a on chwali się tym przed wszystkimi.
Jeśli kiedykolwiek rozwiążesz swoje problemy samodzielnie,
pojawia się zazdrość.
Ta osoba zrobi wszystko, żeby Cię powstrzymać.
Nie ustawaj w swoich wysiłkach.
Cokolwiek robisz, postępuj właściwie.
Dlaczego na tym świecie liderzy nie dzielą się wiedzą?
Jeśli pokażesz mi jak uprawiać ziemię,
ja nauczę Cię łowić ryby.
Oooo, życie, ooo, życie.
Życie to układanka, której części wszyscy mamy w rękach.
Daj swój kawałek, ja oddam swój,
oni oddadzą swój.
Wszyscy połączmy swoje kawałki.
Razem możemy zmienić świat,
by stał się lepszym miejscem do życia.
Wciąż nie jest za późno.

This is just how life is.
People in power show their strength.
Oooo, life, ooo, life.
Sometimes you ask someone for help,
and he boasts about it to everyone.
If you ever solve your problems by yourself,
jealousy appears.
This person will do anything to stop you.
Do not cease your efforts.
Whatever you do, do it right.
Why in this world don’t leaders share knowledge?
If you show me how to farm,
I will teach you how to fish.
Oooo, life, ooo, life.
Life is a puzzle whose pieces we all hold in our hands.
Give your piece, I will give mine, they will give theirs.
Let’s all connect our pieces.
Together we can change the world
to make it a better place to live.
It is still not too late.

KAIRA POKÓJ PEACE

Pośrodku chaosu wojny płacze dziecko.
Czy naprawdę go nie słyszysz?
Pośrodku chaosu wojny płacze kobieta.
Czy naprawdę jej nie słyszysz?
Płacz dziecka rozrywa serce.
Czy naprawdę im nie współczujesz?
Czy nie dotyka Cię to do żywego?
Nie powstrzymuje Cię to przed kolejnym strzałem?
Opowiedzmy się za pokojem.
W czasie pokoju wszystko smakuje lepiej niż podczas wojny.
Ta walka zabrała zbyt wiele niewinnych istnień.
Czy nie wiesz, że w czasie pokoju wszystko smakuje lepiej niż podczas wojny?
Pokój, chwyćmy się za ręce, wypełnijmy nim nasze serca
i wyśpiewajmy go głośno: Kairo!
Każda wojna kończy się podczas rozmów przy stole.
Dlaczego więc nie możemy od tego zacząć?
Proszę, przestań walczyć!
Nie musisz wygrać wojny, żeby zostać bohaterem.

In the midst of the chaos of war, a child cries.
Do you really not hear him?
In the midst of the chaos of war, a woman cries.
Do you really not hear her?
A child’s cry tears the heart.
Do you really not feel compassion for them?
Doesn’t it touch you deeply? Doesn’t it stop you from taking another shot?
Let’s stand up for peace.
In times of peace, everything tastes better than in war.
This fight has taken too many innocent lives.
Don’t you know that in times of peace, everything tastes better than in war?
Peace, let’s hold hands, fill our hearts with it and sing it out loud: Kairo!
Every war ends at the negotiating table.
So why can’t we start from there?
Please, stop fighting!
You don’t have to win a war to be a hero.

BAY FALL

Ten utwór jest dedykowany Cheikh Ibrahima Fall, którego spotkanie z Ahmadou Bamba (założycielem muridyzmu – odłamu islamu sufickiego) stanowi ważny punkt zwrotny w jego duchowej przygodzie.

Pochodzący z rodziny królewskiej zrzekł się wszelkich przywilejów. Po kilku latach oszczędzania, rozwinął działalność głównie rolniczą, z której wpływy były prawie w całości przeznaczone na potrzeby społeczności Mouride.

Był ważnym wsparciem finansowym dla Mouridów i ścieżki mouridyzmu, któremu poświęcił swoje życie i majątek.

This song is dedicated to Cheikh Ibrahima Fall, whose meeting with Ahmadou Bamba (the founder of Muridism – a branch of Sufi Islam) is a significant turning point in his spiritual journey.

Coming from a royal family, he renounced all privileges. After years of saving, he developed mainly agricultural activities, the proceeds of which were almost entirely devoted to the needs of the Mouride community.

He was an important financial support for the Mourides and the path of Muridism, to which he devoted his life and fortune.

HARIT PRZYJACIEL FRIEND

Gdzie są prawdziwi przyjaciele?
Czy są tutaj? Czy są gdzieś indziej?
Czy w ogóle nie istnieją?
Kiepscy przyjaciele potrafią zachwiać wiarę w przyjaźń.
Prawdziwi przyjaciele zawsze są tutaj.
Czasem uważasz kogoś za prawdziwego przyjaciela, a on Cię zawodzi.
Ale to nie powód, żeby wątpić w prawdziwą przyjaźń.
Prawdziwi przyjaciele będą z Tobą na dobre i na złe.
Życie nie byłoby pełne,
gdyby nie prawdziwi przyjaciele.
Wszystko, czego życzysz przyjacielowi,
chciałbyś by przytrafiło się również Tobie.
Bo życzenie jest jak kwiat,
który rozkwita, gdy go podlewasz.
Hej, przyjaciele!
Nigdy nie zapomnę tych czasów
i wszystkiego, co się nam przytrafiło.

Where are true friends?
Are they here? Are they elsewhere?
Do they even exist at all?
Bad friends can shake faith in friendship.
True friends are always here.
Sometimes you consider someone a true friend, and they let you down.
But that’s no reason to doubt true friendship.
True friends will be with you through thick and thin.
Life would not be complete
without true friends.
Everything you wish for a friend,
you’d want to happen to you as well.
Because a wish is like a flower
that blooms when you water it.
Hey, friends!
I will never forget those times
and everything that happened to us.

MUSSU KOBIETA WOMAN

Hej, piękna kobieto!
Jestem i będę w Tobie zakochany.
Nie słuchaj ich.
Przechodziłem koło studni.
Usłyszałem słodki głos proszący o pomoc.
Kiedy jej pomogłem, odeszła.
Odwróciłem się, żeby jeszcze raz spojrzeć.
Ooo, aż mam gęsią skórkę!
Spójrz jak się porusza.
Spójrz w jej oczy, kiedy na Ciebie patrzy.
Spójrz na jej uśmiech.
Szaleję za Tobą.
Kochanie, szaleję za Tobą.
Łóżko miłości jest wąskie.
Nie ma w nim miejsca na kogoś z zewnątrz.
Nie słuchaj ich.
Hej, piękna kobieto!
Jestem i będę w Tobie zakochany.
Pozwól, że coś Ci powiem.
Chodzi tylko o Ciebie.
Nie słuchaj ich, bo jedyne w co wierzą, to:
ktoś odchodzi, ktoś przychodzi.

Hey, beautiful woman!
I am and will be in love with you.
Don’t listen to them.
I was passing by the well.
I heard a sweet voice asking for help.
When I helped her, she left.
I turned around to look once more.
Ooo, I have goosebumps!
Look how she moves.
Look into her eyes when she looks at you.
Look at her smile.
I’m crazy about you.
Honey, I’m crazy about you.
The bed of love is narrow.
There is no room for someone from the outside.
Don’t listen to them.
Hey, beautiful woman!
I am and will be in love with you.
Let me tell you something.
It’s all about you.
Don’t listen to them, because the only thing they believe is:
someone leaves, someone comes.

SIBO MARZENIE DREAM

Sibo to marzenie. Każdy z nas ma jakieś. Nikt nie potrzebuje przewodnika w ich realizacji. Miej wielkie marzenia i pracuj ciężko, żeby się ziściły!

Sibo is a dream. Each of us has one. No one needs a guide to fulfill them. Dream big and work hard to make them come true!

SENEGAL

Senegal to kraj gościnności.
Nieważne skąd pochodzisz.
Bogaty, czy biedny.
Bawisz się tu świetnie.
Bez wzlędu na narodowość.
Bez względu na twoją grupę etniczną.
Bez względu czy jesteś czarny czy biały.
Kraj Mandinka, Wolof, Serer, Djiola.
Tu jest Senegal. Nasz kraj gościnności.
Tu jest Senegal. Kraj wojowników i gościnności.
Kiedykolwiek przybędziesz do Senegalu,
ugościmy Cię, ponieważ tu jest Senegal.
Nasz kraj gościnności.
Tu jest Senegal. Kraj wojowników i gościnności.
Jeśli nigdy nie byłeś w Senegalu,
nie znasz najlepszego miejsca na ziemi.
Mamy ocean, słońce, dżunglę,
nieskończoną gościnność.
Jest tam Thiebou Diene, Mafe*.
Ooo, tęsknię za tymi daniami.

*Nazwy tradycyjnych senegalskich potraw.

Senegal is a country of hospitality.
No matter where you come from.
Rich or poor.
You’ll have a great time here.
Regardless of nationality.
Regardless of your ethnic group.
Regardless of whether you are black or white.
Country of Mandinka, Wolof, Serer, Djiola.
This is Senegal. Our country of hospitality.
This is Senegal. A country of warriors and hospitality.
Whenever you come to Senegal,
we will host you because this is Senegal.
Our country of hospitality.
This is Senegal. A country of warriors and hospitality.
If you’ve never been to Senegal,
you don’t know the best place on earth.
We have the ocean, the sun, the jungle,
endless hospitality.
There is Thiebou Diene, Mafe.*
Ooo, I miss those dishes.

*Names of traditional Senegalese dishes.

TANNAL WYBIERZ CHOOSE

Pozwól swojemu dziecku być w relacji, którą sam wybierze.
Towarzysz mu, ale nie podejmuj za nie decyzji.
Cóż, czasem miłość rodziców może zniszczyć wybór dziecka.
Serce to nie tobołek, w którym możesz upchać co Ci się podoba.
Tylko jego właściciel wie, kto zmieści się w środku.
Miłość nie jest na sprzedaż.
Jeśli nigdy nie kochałeś, nie wiesz jakie to uczucie.
Kocham Cię. Ty kochasz mnie.
Twoi rodzice próbują wybrać za Ciebie.
Proszę, nie wybierajcie za nią.
Ona jest zakochana. Ja jestem zakochany.
Jej matka wolałaby kogoś innego.
Gdy byłem gotowy prosić o jej rękę,
jej ojciec mnie przegonił.
Jestem zagubiony.
Jak mam ją zdobyć?
Czy ktokolwiek może mi pomóc?
Wyczerpałem już wszystkie możliwości.
Tato! Mamo!
Wiem, że mnie kochacie,
ale proszę, nie wybierajcie za mnie.
Słowa rodziców równają się z prawdą,
ale kocham tego chłopaka.
Bez niego czuję się samotna.
Serce przyzwyczajone do miłości,
płacze bez ukochanego.
Czy jest ktoś, kto mi pomoże?
Jak mogłabym odpuścić?
Proszę, nie wybierajcie za nią.
Ja już wybrałam.

Let your child be in the relationship they choose.
Accompany them, but do not make decisions for them.
Well, sometimes the love of parents can destroy the child’s choice.
The heart is not a bundle where you can stuff whatever you like.
Only its owner knows who fits inside.
Love is not for sale.
If you’ve never loved, you don’t know what it feels like.
I love you. You love me.
Your parents are trying to choose for you.
Please, don’t choose for her.
She is in love. I am in love.
Her mother would prefer someone else.
When I was ready to ask for her hand,
her father chased me away.
I am lost.
How can I win her over?
Can anyone help me?
I have exhausted all possibilities.
Dad! Mom!
I know you love me,
but please, don’t choose for me.
The words of parents equal the truth,
but I love this boy.
Without him, I feel lonely.
A heart accustomed to love
cries without the beloved.
Is there anyone who can help me?
How could I give up?
Please, don’t choose for her.
I have already chosen.

EWA

Kiedykolwiek jestem szczęśliwy,
to znaczy, że ona jest w pobliżu.
Kiedykolwiek jestem szczęśliwy,
moja piękna dziewczynka jest w pobliżu.
Eee Ewa, ooo Ewa.
Jest dzieckiem, zrozum ją.
Ona jeszcze nie wie.
Jest dzieckiem, zrozum ją.
Dopiero się uczy.
Eee Ewa, ooo Ewa.
Dzieciństwo rządzi się własnymi prawami.
Próby, pomyłki i dokuczanie tacie zmęczonemu po pracy.
Ale właśnie dlatego nie mogę się doczekać powrotów do domu.
To córka Anny Badji.
Imienniczka mojej mamy.
To córka Ablaye’a Badji.
To wspaniały gość.
Ze swoim anielskim uśmiechem,
gość który zostaje na zawsze.
Eee Ewa, ooo Ewa.

Whenever I am happy,
it means she is nearby.
Whenever I am happy,
my beautiful girl is nearby.
Eee Ewa, ooo Ewa.
She is a child, understand her.
She doesn’t know yet.
She is a child, understand her.
She is just learning.
Eee Ewa, ooo Ewa.
Childhood has its own rules.
Trials, mistakes, and teasing dad tired after work.
But that’s why I can’t wait to come back home.
She is Anna Badji’s daughter.
The namesake of my mother.
She is Ablaye Badji’s daughter.
She is a great guest.
With her angelic smile,
she’s a guest who stays forever.
Eee Ewa, ooo Ewa.

SAMBALA LIST LETTER

Ta melodia zawiera wszystkie niewypowiedziane słowa, które chciałbym napisać w liście do mojej świętej pamięci mamy, wyjaśniając jej jak wiele się zdarzyło, odkąd odeszła.

This melody contains all the unspoken words I would like to write in a letter to my late mother, explaining to her how much has happened since she left.